שלום רב, אישה גרוזינית אשר אינה מעורה בשפה העברית, למעט מילים מועטות להבנה בסיסית ביותר, מעוניינת בעריכת צוואה. האם אני כעורכת דין שאינה מעורה בשפה הגרוזינית יכולה לערוך לה את הצוואה ובאילו תנאים? כמו כן, בעלי יודע לדבר בגרוזינית לא כשפת אם (הוא משפחה רחוקה של הלקוחה). האם ניתן להשתמש בו לצורך תרגום הצוואה ללקוחה ואף להיות עד לצוואה (כשהוא לא נהנה מהצוואה כלל)?
אלונה שלום רב,
במקרה והמצוואה אינו שולט בעברית, יש נטל להוכיח שתוכן הצוואה תורגם לו על ידי אדם המהימן עליו. המתרגם צריך להיות נטול כל ענין בצוואה ו/או ביורשים. אין שום מניעה שבכפוך לתרגום כאמור, את תערכי את הצוואה ותפקחי ותאשרי שתוכן הצוואה יוסבר לה.
בהצלחה!
בברכה,
גיל בר-זהר, עו"ד
שאלו את מנהל/ת הפורום:
עו"ד עידו לשם
053-9429000
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר

שלום דנה, אני ממליץ לערוך מסמך חדש שיכלול את מה שרוצים להשאיר מהוראות צוואה קודמת ואת הנתונים החדשים במאוחד. עריכה בפני נוטריון היא דרך אחת אפשרית אולם יש דרכים נוספות. אני לא מבין למה כוונתך בביטוי ...
המשך תשובה