אני מעוניינת לתרגם ספר צרפתי מסוף המאה ה-20 למרות שכבר קיים לו תרגום בארץ, ולפנות להוצאות ספרים על מנת להוציא אותו מחדש עם התרגום החדש. האם למתרגם של הספר יש איזשהן זכויות יוצרים מהבחינה של תרגום שני לאותו ספר? כמובן בלי להשתמש בתרגום שלו. אשמח להבהרה.
לבנה שלום רב,
בעיקרון בעל זכויות היוצרים בספר רשאי לתת לצדדים שלישיים רישיונות לתרגומו של הספר כאוות נפשו ללא כל מגבלה שהיא. יחד עם זאת, מאד ייתכן שבעל הזכויות בספר התחייב בפני המתרגם הראשון לא להעניק זכויות תרגום נוספות לספר באותה שפה ו/או לתקופה מסוימת - במקרה כזה לא תוכל לקבל ממנו רישיון ממנו לתרגום נוסף.
בברכה,
עו"ד אלי נחום
שאלו את מנהל/ת הפורום:
עו"ד אלי נחום
055-4532717
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר
מיכאל שלום רב, כפי שאתה וודאי יכול לתאר לעצמך לא ניתן באמת לענות על שאלתך. ברור וידוע לכל שברחבי הרשת מתבצעים הפרות סיטונאיות של זכויות יוצרים שרק בחלקן גוררות אחריהן תביעות. העניין הוא שכשאתה מקבל...
המשך תשובה