שלום, אני צריך להחתים נוטריון על מסמך שמתורגם מהולנדית. האם הנוטריון אמור להיות בקיא בשפת המקור של המסמך? היכן ניתן לתגרם אותו? תודה רבה על תשובתך
שלום רב,
נדמה לי ששאלתך "מערבבת" נושאים שונים: אם המסמך כבר מתורגם מהולנדית, ואתה חותם על המסמך המתורגם בפנ י נוטריון, אין צורך שהנוטריון יידע את שפת המקור כי הוא מחתים אותך על הנוסח המתורגם.
אם אתה נדרש לחתום על המסמך כפי שהוא כתוב בשפה ההולנדית - בהחלט ראוי שהנוטריון יבין את השפה על מנת לוודא שאתה יודע על מה אתה חותם, אם כי אין לכך חיוב בחוק.
ולשאלת התרגום - חפש בגוגל מתורגמנים לשפה ההולנדית. אם יש לך צורך בתרגום מאושר נוטריונית, רצוי לחפש נוטריון הדובר את השפה ויכול לאשר בעצמו את נכונות התרגום. אם לא תמצא נוטריון כזה, ניתן לקבל אישור נוטריוני על התרגום מכל נוטריון, בתנאי שמצורף לתרגום תצהיר של המתורגמן המאשר את התרגום. יש לקחת בחשבון שאישור נוטריוני כזה אינו מעיד על נכונות התרגום אלא על כך שבידי הנוטריון יש אישור בתצהיר של המתורגמן עורך התרגום.
בהצלחה,
אורית לוי, עו"ד ונוטריון.
שאלו את מנהל/ת הפורום:
עו"ד נוטריון ומגשרת אורית לוי
053-7101175
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר
שלום רב, בהתאם לנוהל של משרד הפנים / רשות האוכלוסין, כל קטין שיוצא מהארץ שלא בליווי אחד מהוריו, נזקק לאישור חתום של שני ההורים יחד עם פרטי המלווה שהם מינו לו ליציאה מהארץ ולחזרה ארצה, ובצירוף חתימת ה...
המשך תשובה