יש לי שאלה , אני צריך לתרגם מסמך מגרמנית לעברית, והתבקשתי להחתים את המסמך על ידי נוטריון, כדי לאמתו. האם אני צריך למצוא נוטריון דובר גרמנית? האם הוא חייב להיות בקיא בשפת המסמך?
שלום רב,
קיימים שני סוגים של אימות תרגום נוטריוני - האחד, כאשר הנוטריון דובר את שתי השפות (המקור והתרגום) והוא מאשר את נכונות התרגום, והשני - כאשר הנוטריון מסתמך על תרגום של מתורגמן החותם על תצהיר-אימות והנוטריון מאשר כי תצהיר המתורגמן נמצא בפניו ועל סמך זה הוא מאמת את תרגום המסמך.
בהצלחה.
שאלו את מנהל/ת הפורום:
עו"ד נוטריון ומגשרת אורית לוי
053-7101175
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר
שלום לך נועה, מניסיוני, תצהיר הנערך ונחתם בפני נוטריון אמור לספק את כל הגופים שמנית בפנייתך (משרד החינוך וכו`). בגוף התצהיר יש לתת כמה שיותר פרטים על בית-הספר שנסגר, כגון: כתובת, השנים בהן למדת בו, ...
המשך תשובה