שלום. עלי לתרגם את תעודת הנישואין שלי לאנגלית ומעוניין שאיות שמי יהיה כפי שמופיע בדרכון אירופאי נוסף שיש ברשותי, ולא כפי שמופיע השם באנגלית בדרכון ישראלי. השמות בעקרון זהים, אבל האיות שונה במקצת. זה חשוב לי לצורך אישורי עבודה ושהיה באירופה - לי ולזוגתי (שאינה אזרחית אירופאית). האם הדבר אפשרי מבחינה נוטריונית? תודה

שלום רב,
אכן בתרגום שמות בין שפות שונות יש אפשרויות איות שונות.
ככל שהאיות-באנגלית המבוקש על-ידך איננו משנה את השם-בעברית (למשל: ערן = Eran = Erran = Erann) אזי אין מניעה לכתוב את האיות באנגלית כפי שנוח ללקוח.
בהצלחה,
אורית לוי , עו"ד ונוטריון.
שאלו את מנהל/ת הפורום:
עו"ד נוטריון ומגשרת אורית לוי
055-4532769
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר
המון תודה על התשובה.
רציתי לודא שזה תקף גם לשם המשפחה?
למשל סיומת אִי אפשר לרשום בצורות שונות: i, ie, ee, y, וכו׳.
כולם יתקבלו?
שאלו את מנהל/ת הפורום:
עו"ד נוטריון ומגשרת אורית לוי
055-4532769
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר

נכון מאד.
שאלו את מנהל/ת הפורום:
עו"ד נוטריון ומגשרת אורית לוי
055-4532769
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר

שלום רב, נושא זה אינו מוגדר בחוק או בתקנות כלשהן. יש להפנות את השאלה אל הגורם האמור לקבל מכם את ההסכם החתום והמאומת (כלומר - יחידת טיפולי IVF בביה"ח אליו פניתם). בהתאם לדרישתם, תדעו איך לנהוג - האם...
המשך תשובה