שלום. עלי לתרגם את תעודת הנישואין שלי לאנגלית ומעוניין שאיות שמי יהיה כפי שמופיע בדרכון אירופאי נוסף שיש ברשותי, ולא כפי שמופיע השם באנגלית בדרכון ישראלי. השמות בעקרון זהים, אבל האיות שונה במקצת. זה חשוב לי לצורך אישורי עבודה ושהיה באירופה - לי ולזוגתי (שאינה אזרחית אירופאית). האם הדבר אפשרי מבחינה נוטריונית? תודה
שלום רב,
אכן בתרגום שמות בין שפות שונות יש אפשרויות איות שונות.
ככל שהאיות-באנגלית המבוקש על-ידך איננו משנה את השם-בעברית (למשל: ערן = Eran = Erran = Erann) אזי אין מניעה לכתוב את האיות באנגלית כפי שנוח ללקוח.
בהצלחה,
אורית לוי , עו"ד ונוטריון.
שאלו את מנהל/ת הפורום:
אורית לוי עו"ד ונוטריון
053-7101175
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר
המון תודה על התשובה.
רציתי לודא שזה תקף גם לשם המשפחה?
למשל סיומת אִי אפשר לרשום בצורות שונות: i, ie, ee, y, וכו׳.
כולם יתקבלו?
שאלו את מנהל/ת הפורום:
אורית לוי עו"ד ונוטריון
053-7101175
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר
נכון מאד.
שאלו את מנהל/ת הפורום:
אורית לוי עו"ד ונוטריון
053-7101175
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר
שלום רב, לפי הנתונים שנמסרו שבשאלתך - יפוי-כח נוטריוני כללי, הכולל פעולות במקרקעין בישראל, שנחתם כדין, ומכוחו תחתום מיופת-הכח על יפוי-כח לעו"ד ישראלי בדרך המקובלת (היינו, בפני קונסול ישראלי בחו"ל) - ...
המשך תשובה