אמי הלכה לשירותי נוטריון לתרגם את צוואת אמה שנכתבה בפורטוגזית, העו"ד גבה ממנה תשלום ורק לאחר מכן ביררתי באינטרנט וראיתי שהוא דובר שפות אחרות ולא צוינה שם פורטוגזית. מה עושים? זאת עבירה על החוק?
שלום רב,
נוטריון חייב לדעת הן את שפת-המקור והן את שפת התרגום על-מנת לאשר תרגום מסמכים.
זהו הנוסח המופיע על גבי האישור הנוטריוני:
"אני הח"מ עו"ד XXXXX נוטריון בעל רישיון מספר XXXXXX מצהיר/ה בזה, כי אני שולט/ת היטב בשפות: אנגלית ו-עברית" (לדוגמה. כאן צריך לכתוב את שפת-המסמך ושפת-התרגום).
כאשר הנוטריון אינו דובר את אחת השפות - שפת המסמך או שפת התרגום - קיימת לו אפשרות לאמת את תצהירו וחתימתו של המתורגמן שערך את התרגום ואשר מצהיר שהתרגום נכון. טופס זה אינו מהווה אישור של הנוטריון לנכונות התרגום (וכך גם כתוב בטופס במפורש) אלא רק שהמתורגמן הצהיר כך בפני הנוטריון.
בשורה התחתונה - נוטריון לא אמור לאשר נכונות תרגום כאשר מדובר בשפות שהוא איננו שולט בהן.
בברכה,
אורית לוי, עו"ד ונוטריון.
שאלו את מנהל/ת הפורום:
אורית לוי עו"ד ונוטריון
053-7101175
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר
שלום אהובה, כל תרגום נעשה בפני עצמו ואם את זקוקה לתרגם מסמך לשתי שפות - תצטרכי לשלם פעמיים, יכול להיות שאפילו לשני מתרגמים שונים - אחד לאנגלית ואחד לפיליפינית. השאלה היא לצורך מה את צריכה שהתרגום יהי...
המשך תשובה