אני צריכה להגיש לרשויות בחו"ל מסמך רשמי בשפה העברית, ולשם כך נדרש לי תרגום נוטריוני לשפה האנגלית. רציתי לדעת, מהו ההבדל המהותי בין תרגום רגיל לתרגום נוטריוני מאושר, ומהם המסמכים וההצהרות שהמתרגם הנוטריוני נדרש להצהיר עליהם כדי שהתרגום יוכר כחוקי על ידי הרשויות בחו"ל?

שלום רב,
תרגום "רגיל" של מסמך הינו תרגום המתבצע ללא כל אישור נילווה (לצורך העניין, את יכולה לתרגם בעצמך, או לתת למתורגמן מקצועי לתרגם עבורך) -
ללא אישור נוטריוני, התרגום לא יוכר ע"י המוסדות הרשמיים, לא בישראל ולא בחו"ל.
על-מנת שתוכלי להגיש את המסמך הרשמי בחו"ל, כשהוא מתורגם מעברית לאנגלית, על הנוטריון לאשר שהוא מכיר את השפה העברית ואת שפת התרגום (אנגלית) והוא מאמת שהתרגום אכן זהה למקור.
מדובר בטופס מס' 7 הנקרא "אישור נכונות תרגום" והוא אחד הטפסים הרשמיים לפי תקנות הנוטריונים בישראל, בהם אנו עושים שימוש.
שימי לב - לעיתים נדרש גם אישור אפוסטיל על האישור הנוטריוני, יש לברר זאת מראש מול המוסד בחו"ל אליו את אמורה להגיש את המסמך המתורגם.
משרדנו ישמח לעמוד לרשותך במתן השירות המבוקש.
בהצלחה,
אורית לוי, עו"ד ונוטריון.
שאלו את מנהל/ת הפורום:
עו"ד נוטריון ומגשרת אורית לוי
053-7101175
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר

שלום רב, רק נוטריון שראה בעצמו, אישית, את מי שחתם - יכול לאמת שהנ"ל אכן חתם בפניו. כל תקשורת חזותית אחרת, לרבות דרך עולם-המתים, איננה אפשרית. בהצלחה, אורית לוי, עו"ד ונוטריון....
המשך תשובה