התחתנו בחו"ל יש לנו בתעודת נישואין רשמית באנגלית. כעת אנחנו נדרשים להציג אותה בפני משרד הפנים בארץ לצורך רישום. האם מספיק להביא לנוטריון את התעודה המקורית באנגלית כדי שיאשר את נכונות התרגום לעברית, או שהחוק מחייב אותנו להחתים אותה תחילה בחותמת אפוסטיל במדינה שבה התחתנו כדי שהאימות הנוטריוני יהיה תקף בארץ?

שלום דור,
בהעברת מסמכים רישמיים ממדינה למדינה, תמיד רצוי לפעול לפי אמנת האג ולדאוג לאפוסטיל על המסמך הרשמי במדינה שהנפיקה את המסמך.
לכן, אם אתם עדיין נמצאים באותה מדינה, עדיף שתבצעו את האפוסטיל ואז הנוטריון בישראל יתרגם לעברית את התעודה במלואה, כולל האפוסטיל שעליה.
במידה וכבר אין באפשרותכם לעשות זאת, ניתן להגיש למשרד הפנים אישור תרגום נוטריוני של תעודת הנישואין המקורית כפי שהיא, ללא אפוסטיל - ומניסיון פרקטי, זה בד"כ מספק את משרד הפנים בישראל.
בהצלחה,
אורית לוי, עו"ד ונוטריון.
שאלו את מנהל/ת הפורום:
עו"ד נוטריון ומגשרת אורית לוי
055-4532769
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר

שלום צבי, חתימת צוואה בפני נוטריון איננה דורשת עדים נוספים. החוק מכיר בכמה סוגי צוואות. להבדיל מצוואה הנקראת "צוואה בפני עדים", הדורשת שני עדים על מנת שתהיה תקפה, סוג הצוואה הנקראת "בפני רשות" מחייבת...
המשך תשובה