התחתנתי אזרחית בחו"ל ואני מנסה לרשום את הנישואין במשרד הפנים, דורשים ממני קודם כל תרגום נוטריוני של תעודת הנישואין הזרה ואישור אפוסטיל. האם הנוטריון בארץ חייב לשלוט בשפה שבה כתובה התעודה כדי לאשר את התרגום?האם חותמת האפוסטיל חייבת להיות מוטבעת במדינת המקור שבה התחתנו או שניתן להנפיק אותה גם בארץ?

שלום רב,
לשאלותיך:
1. הנוטריון בישראל חייב לשלוט בשתי השפות: עברית, והשפה בה כתובה התעודה המקורית, אחרת הוא לא רשאי לתרגם אותה.
2. קיימת אפשרות שהתרגום יבוצע ע"י מתורגמן השולט בשפה בה נערכה התעודה, ואז הנוטריון יאשר את תצהיר המתורגמן בפניו. זו אופציה פחות טובה, כי אז לנוטריון אין אחריות על התרגום עצמו, הוא רק מאשר שהמתורגמן חתם בפניו על תצהיר. משתמשים באופציה זו כאשר אין בנמצא נוטריון הדובר את השפה בה נערכה התעודה (אם מדובר בשפה שאיננה שגורה בארץ).
3. לגבי האפוסטיל - מדובר בחותמת של המדינה בה נערכה התעודה, אשר מאשרת שאכן זו תעודה רישמית של אותה מדינה, על כן את האפוסטיל יש לקבל במדינה בה נערכה התעודה, ואז מתרגמים אותו לעבירת יחד עם תרגום התעודה כולה.
בהצלחה,
אורית לוי, עו"ד ונוטריון.
שאלו את מנהל/ת הפורום:
עו"ד נוטריון ומגשרת אורית לוי
055-4532769
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר

שלום רב, פורום זה עוסק בסוגיות מעבודת הנוטריון. שאלתך חורגת מתחום זה, אולם אשיב לך בקצרה בכל זאת - מאחר וכל הרעיון העומד מאחורי מוסד "בית המשפט לתביעות קטנות" הוא שאדם יוכל לייצג את עצמו מבלי צורך ...
המשך תשובה