שלום, אני עוברת הליך גירושין עם תושב שבדיה, וגיליתי שהנוטריון שתרגם לי מסמכים עשה טעויות מהותיות. מה לעשות עכשיו? אני חושבת לתבוע אותו
שלום רינה,
לדעתי קודם כל עליך לחפש נוטריון אחר שיתרגם לך את המסמכים בשנית, כדי שתוכלי לעשות שימוש במסמכים מתורגמים כפי שצריך. אמליץ לך, ככל שזה מתאפשר בכלל, למצוא נוטריון הדובר את השפה השבדית בעצמו, ולא מסתמך על מתורגמן.
לפעמים יש הבדלים בניסוח, ולא כל הבדל הוא קריטי. ככל שהטעויות שתתגלנה בתרגום החדש הן אכן מהותיות וקריטיות להבנת המסמכים, יהא עליך לשקול את צעדיך. קחי בחשבון שאם הנוטריון (הראשון) סמך על תצהיר של מתורגמן הדובר את השפה השבדית, אזי הטענות שלך צריכות להיות מופנות כלפי המתורגמן ולא כלפי הנוטריון שהסתמך על תצהירו.
בהצלחה !
אורית לוי, עו"ד ונוטריון.
שאלו את מנהל/ת הפורום:
עו"ד נוטריון ומגשרת אורית לוי
055-4532769
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר

שלום רב, השאלה לא ברורה. אם התעודה ניתנה בחו"ל, היא צריכה להיות תקפה לפי חוקי המדינה בה ניתנה, כולל האישורים הנדרשים שם. נוטריון בארץ לא יכול "לאשר" תעודה שלא נחתמה בפניו. האם כוונתך לתרגום נוטריו...
המשך תשובה