האם נוטריון רשאי לאשר נכונות תרגום של שם פרטי/משפחה עם שינויים קלים באותיות שצלילן דומה? לדוגמה מ- Anhil ל- Anchel ? וזאת על מנת להתאים את השם כפי שרשום בדרכון ובמסמכים רשמיים אחרים. הכוונה לשם שעוברת ויצר שינוי קל באותיות ביחס לשם בתעודת הלידה מחו"ל.
שלום דניאל,
על הנוטריון לדבוק בתרגום נאמן ככל שאפשר למקור. לפעמים שמות מסויימים ניתנים לתרגום משפה לשפה במספר אופנים (כגון: לוי בעברית, ל- LEVI או - LEVY ) ואז כמובן שרצוי לעשות התאמה למסמכים אחרים בשפת-התירגום על-מנת שלא ייווצר שוני ביניהם.
אם השם רשום בעברית "אנהיל" ומתבקש תרגום ל"אנחל", או להיפך - זה קצת גבולי, אבל אם יש תימוכין לאופן בו נרשם השם המתורגם במסמכים רישמייים אחרים, זה אפשרי.
בהצלחה !
אורית לוי, עו"ד ונוטריון.
שאלו את מנהל/ת הפורום:
אורית לוי עו"ד ונוטריון
053-7101175
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר
שלום רב, לפעולה של אישור-תרגום-מסמך ולפעולה של אישור-העתק-נאמן-למקור של מסמך אחר, שאיננו המסמך המתורגם, נדרשים שני טפסים שונים. במסגרת תרגום-תעודת-הפטירה ניתן לאשר שהעתק-נאמן-למקור שלה מצורף לתרגום....
המשך תשובה