פנתה אליי אישה עם הסכם גירושין באנגלית ובקשה שאתרגם לה סעיף ספציפי ולהעבירו לבנק אשר הודיע לה על הסכמתו לתרגם אך ורק הסעיף הממוני.....האם ניתן לעשות זאת?
שלום רב,
אני מניחה משאלתך כי הכוונה היא ל"תרגום נוטריוני" של אותו סעיף חלקי מתוך הסכם הגירושין.
לפי דעתי, הנוסח המחייב (בתקנות הנוטריונים) שבטופס הרלוונטי לעבודה המבוקשת (תרגום), איננו מאפשר לתרגם חלק בלבד מהמסמך.
האפשרות היחידה היא לבקש מהלקוחה שתתן לך עותק צילומי של המסמך, שבו יופיע אך ורק הסעיף אותו היא מבקשת לתרגם בלבד, ואתה תתרגם אותו וכך באישור הנוטריוני בטופס המצורף תציין שמדובר בתרגום של מסמך ש"איננו המקור ואיננו העתק נאמן למקור".
בהצלחה,
אורית לוי, עו"ד ונוטריון.
שאלו את מנהל/ת הפורום:
עו"ד נוטריון ומגשרת אורית לוי
053-7101175
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר
שלום רב, באופן עקרוני, יפוי-כח ניתן על-מנת שיעשו בו שימוש כאשר מייפה-הכח עצמו איננו מסוגל לכך, בין אם משום שהוא נמצא בחו"ל, או חלה או הפך בלתי-כשיר וכו`. זה בדיוק המצב בעניינכם. יחד עם זאת, בהנחה ש...
המשך תשובה