מעוניינים לערוך הסכם של שיתוף פעולה עם עסק מחו"ל, בעקרון יש אצלנו אדם שמנסח את ההסכם גם ע"ב הסכמים אחרים באנגלית שהיו לנו בעבר. הוא אינו עו"ד. האם צריך אישור תרגום נוטריוני או משהו כזה?

שלום רב,
השאלה איננה ברורה. מה הכוונה ב- "האם צריך" תרגום נוטריוני ?
תרגום נוטריוני של מסמך נדרש כאשר יש להגיש במדינה מסויימת מסמכים הערוכים בשפה זרה. זה יכול להיות מדובר במסמכים זרים המוגשים בישראל, או מסמכים ישראליים המוגשים בחו"ל.
השאלה אם "צריך" או לא להגיש את המסמכים עם תרגום נוטריוני תלויה בדרישות הגורם אליו מוגשים אותם מסמכים.
בהצלחה,
אורית לוי, עו"ד ונוטריון.
שאלו את מנהל/ת הפורום:
עו"ד נוטריון ומגשרת אורית לוי
055-4532769
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר

שלום ריטה, כתבת נכון. אלו שתי האופציות שיש לך - או תצהיר בעברית לחתימה בפני קונסול ישראלי בארה"ב, או תצהיר באנגלית לחתימה בפני נוטריון מקומי + אפוסטיל, ואח"כ בעת הגשתו בישראל אפשר עם או בלי תרגום לעב...
המשך תשובה