אני צריכה להגיש מסמך משפטי שנכתב באנגלית לרשויות בישראל, ונדרש תרגום נוטריוני לעברית. האם אישור הנוטריון מהווה הוכחה מול רשויות, שהתרגום נכון ומדויק לחלוטין למקור?

שלום עינב,
בדיוק כפי שכתבת בשאלתך -
משמעותו של אישור התרגום הנוטריוני היא שהתרגום נאמן לחלוטין למקור.
הנוטריון נדרש לאשר שהוא שולט היטב בשתי השפות - שפת המסמך ושפת התרגום - ובחתימתו הוא מאשר את דיוק התרגום.
זו הסיבה שהרשויות בארץ דורשות תרגום נוטריוני ולא מסתפקות בקבלת תרגום (אפילו מקצועי) שאיננו מלווה באישור נוטריוני.
בהצלחה.
אורית לוי, עו"ד ונוטריון.
שאלו את מנהל/ת הפורום:
עו"ד נוטריון ומגשרת אורית לוי
053-7101175
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר

שלום רב, "צוואה בעדים" לפי חוק הירושה נחתמת בפני שני עדים, כשכל אחד מהם צריך לעמוד בתנאים הבאים: מעל גיל 18, לא הוכרז כפסול דין, הוא או בן/ת זוגו אינם נהנים מן הצוואה. במקרה שהמצווה ציווה דבר מה בצ...
המשך תשובה