אני צריך להגיש לשגרירות בגרמניה מסמכים מהארץ - תעודת לידה, תעודת נישואין ופסק דין של גירושין. רציתי לדעת מה ההבדל בין "אישור הצהרת מתרגם" לבין "אישור נכונות תרגום" על ידי נוטריון? האם הנוטריון חייב לשלוט בגרמנית כדי לאשר את התרגום?

שלום דקל,
מדובר בשני אישורים-נוטריוניים שונים לגמרי.
"אישור נכונות תרגום" הוא מסמך שהנוטריון מצרף אותו לתרגום שהוא, הנוטריון, ערך בעצמו.
בגוף האישור ישנה הצהרה של הנוטריון שהוא שולט היטב בשפת-המקור ובשפת-התרגום ושהוא ערך את התרגום בעצמו (והוא כמובן אחראי לנכונות התרגום).
"אישור הצהרת מתרגם" הוא אישור נוטריוני שמאשר כי המתרגם חתם בפני הנוטריון על תצהיר, לפי הוא - המתרגם - מאשר שהוא בקי בשפת-המקור ובשפת-התרגום והוא זה שאחראי לנכונות התרגום, ולא הנוטריון.
ההבדל בין המסמכים הוא כמובן תהומי, והוא גם בא לידי ביטוי בעלויות -
"אישור הצהרת מתרגם" מחוייב באגרה נוטריונית של 197 ש"ח + מע"מ (לא כולל עלות הכנת התצהיר עצמו. לרוב המתרגמים מכינים את ההצהרה בעצמם ורק חותמים עליה בפני הנוטריון).
"אישור נכונות תרגום" מחוייב באגרות לפי יחידות של 100 מילים בנוסח המתורגם, כך ש-100 המילים הראשונות הן באגרה של 251 ש"ח + מע"מ וכל 100 מילים נוספות (עד 1,000 מילים) - אגרה של 197 ש"ח |+ מע"מ. מעל 1,000 מילים האגרה פוחתת ל-99 ש"ח + מע"מ.
סכום האגרות מעודכן ליום 01/01/2026 (מתעדכן מדי שנה).
אמנם התשלום עשוי להגיע למאות ואף אלפי ש"ח (תלוי באורך המסמך המתורגם), אבל אתה מקבל אותו תחת אחריות אישית של הנוטריון, שהוא אף המתרגם.
ברור מאליו, שעל הנוטריון לשלוט בשפה אותה הוא מתרגם, במקרה שלך - גרמנית.
בהצלחה,
אורית לוי, עו"ד ונוטריון.
שאלו את מנהל/ת הפורום:
עו"ד נוטריון ומגשרת אורית לוי
055-4532769
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר

שלום רב, עליך למנות נציג (עורך דין רוסי) ולייפות את כוחו על מנת שיטפל עבורך ברוסיה במסמכים הנדרשים. עורך-דין ישראלי לא יכול לטפל בכך, אלא אם יש לו קולגות העובדים ברוסיה והוא יכול להעביר להם את הטיפו...
המשך תשובה