אני צריך להגיש בישראל מסמכים רשמיים מחו"ל, כולל תעודת לידה ותעודת נישואין ביוונית, וברשותי רק העתקים סרוקים ולא המסמכים המקוריים. נאמר לי שנדרש אישור נוטריוני של העתק נאמן למקור ולעיתים גם תרגום נוטריוני, לא בטוח האם ניתן לבצע זאת על סמך עותק דיגיטלי בלבד ומה ההבדל בין אישור נוטריון בישראל לבין אישור בחו"ל. האם נוטריון יכול לאשר העתק נאמן למקור ללא הצגת המקור?

שלום רב,
נתחיל מהסוף - נוטריון לא יכול לאשר "נאמן למקור" מבלי לראות את המקור.
לגבי מסמכים שניתנו לך בחו"ל - את האפוסטיל עליהם ניתן לבקש רק במדינה בה הם הופקו. (האפוסטיל הינו חותמת מיוחדת המאשרת שהמסמכים אכן הוצאו ע"י רשות מוסמכת באותה מדינה).
תרגום נוטריוני ניתן לבצע בישראל (מיוונית לעברית) ע"י נוטריון ישראלי הדובר גם את השפה היוונית.
באישור התרגום יציין הנוטריון איזה סוג של מסמך הוצג בפניו לתרגום - האם מקור, האם העתק-נאמן-למקור, האם מסמך דיגיטלי שהופק מאתר רישמי של הרשות המנפיקה, או מסמך שאינו מקור ואיננו העתק של המקור.
בהצלחה,
אורית לוי, עו"ד ונוטריון.
שאלו את מנהל/ת הפורום:
עו"ד נוטריון ומגשרת אורית לוי
055-4532769
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר

שלום עינב, בדיוק כפי שכתבת בשאלתך - משמעותו של אישור התרגום הנוטריוני היא שהתרגום נאמן לחלוטין למקור. הנוטריון נדרש לאשר שהוא שולט היטב בשתי השפות - שפת המסמך ושפת התרגום - ובחתימתו הוא מאשר את דיו...
המשך תשובה