שלום, רציתי לדעת בבקשה האם כדי להחתים נוטריון על מסמך מתורגם הוא אמור לדעת את שפת המקור של המסמך (גרמנית) והאם ישנן חברות תרגום מסוימות אשר עובדות עם הנוטריון, ויכולות לסייע לי בתרגום? תודה רבה על תשובתך
שלום מיקי,
קיימים שני סוגים חוקיים של אישורים נוטריוניים לתרגום - כאשר הנוטריון מכיר הן את שפת-המקור והן את שפת התרגום, וכאשר הוא לא מכיר אחת מהן (המקור או התרגום). ההבדל הוא שבאופציה השניה יש לציין על מי מסתמך הנוטריון (מתורגמן) ולציין שתצהיר מאומת חתום ע"י המתורגמן בדבר נכונות התרגום הוצג בפני הנוטריון ושמור אצלו. למעשה, הנוטריון מאשר את נכונות התרגום לפי הצהרת המתורגמן.
כל נוטריון עובד עם מתורגמנים המהימנים עליו (בין אם כאלו העובדים באופן פרטי ובין אם דרך חברות-תרגומים), וגם להיפך - ישנן חברות-תרגומים העובדות עם נוטריונים קבועים. בכל מקרה שים לב שאגרת האישור הנוטריוני איננה כוללת את עלות התרגום עצמו, המשולם למתורגמן.
בהצלחה
שאלו את מנהל/ת הפורום:
עו"ד נוטריון ומגשרת אורית לוי
053-7101175
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר

שלום נעם, במקרים בהם אין אפשרות לקבל תעודה רישמית ממוסד לימודי שנסגר, אין דרך אחרת אלא להגיש תצהיר מאומת. ישנם מוסדות המסתפקים לשם כך באימות חתימה בפני עורך-דין, ויש מוסדות הדורשים אימות נוטריוני לתצ...
המשך תשובה