שלום, רציתי לדעת בבקשה האם כדי להחתים נוטריון על מסמך מתורגם הוא אמור לדעת את שפת המקור של המסמך (גרמנית) והאם ישנן חברות תרגום מסוימות אשר עובדות עם הנוטריון, ויכולות לסייע לי בתרגום? תודה רבה על תשובתך
שלום מיקי,
קיימים שני סוגים חוקיים של אישורים נוטריוניים לתרגום - כאשר הנוטריון מכיר הן את שפת-המקור והן את שפת התרגום, וכאשר הוא לא מכיר אחת מהן (המקור או התרגום). ההבדל הוא שבאופציה השניה יש לציין על מי מסתמך הנוטריון (מתורגמן) ולציין שתצהיר מאומת חתום ע"י המתורגמן בדבר נכונות התרגום הוצג בפני הנוטריון ושמור אצלו. למעשה, הנוטריון מאשר את נכונות התרגום לפי הצהרת המתורגמן.
כל נוטריון עובד עם מתורגמנים המהימנים עליו (בין אם כאלו העובדים באופן פרטי ובין אם דרך חברות-תרגומים), וגם להיפך - ישנן חברות-תרגומים העובדות עם נוטריונים קבועים. בכל מקרה שים לב שאגרת האישור הנוטריוני איננה כוללת את עלות התרגום עצמו, המשולם למתורגמן.
בהצלחה
שאלו את מנהל/ת הפורום:
אורית לוי עו"ד ונוטריון
053-7101175
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר
שלום רב, את השאלה הזו עליך להפנות לאותו גורם במשרד הפנים שנתן לך את רשימת-המסמכים שנדרשת להציג לו - אם הוא יסתפק בתרגום שלך מרוסית לעברית, זה מה שתעשה; אם הוא ידרוש תרגום נוטריוני (וסביר מאד שזה מ...
המשך תשובה