שלום רב, נתבקשתי להמציא אישור נוטריוני לתעודת נישואין שניתנה באתיופיה. האם אני חייבת לגשת לנוטריון הבקיא בשפה האמהרית או שעלי להביא תרגום לנוטריון והוא אמור לחתום על התרגום? מצד שני, איך ידע שהתרגום תואם למקור?
שלום טדסה!
רק נוטריון שיודע את השפה יכול לאשר את התרגום. מאחר שידוע לי אישית שקשה למצוא נוטריון כזה, אפשר ללכת בדרך עקיפה, אם זה יספק את המוסד שאליו יוגש המסמך: הצהרה של המתרגם בפני הנוטריון שהוא יודע את השפה והוא אשר תרגם את המסמך.
בברכה,
קרלוס קנכט, עו"ד
שאלו את מנהל/ת הפורום:
עו"ד נוטריון ומגשרת אורית לוי
053-7101175
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר
שלום רב, עליכם להוריד מאתר האינטרנט של מנורה-מבטחים את הטופס המתאים הנדרש לחתימת בעלך, לגשת עם הטופס לנוטריון קנדי כפי שהסבירו לכם, שהוא יאמת את החתימה (אני ממליצה לצרף לטופס המאומת גם צילום של הדרכו...
המשך תשובה