אני נרשמת ללימודי תואר שני באוניברסיטה בגרמניה ונדרשתי להגיש את תעודת התואר הראשון שלי ואת גיליון הציונים הרשמי. המוסד בחו"ל דורש שהמסמכים יעברו אישור העתק מתאים למקור על ידי נוטריון, אך מכיוון שהתעודות המקוריות שלי הופקו באנגלית, חלק מהמשרדים שפניתי אליהם טענו שעליי לתרגם אותן קודם לעברית או לגרמנית. האם נוטריון בארץ מוסמך לאשר שהעתק של תעודה באנגלית זהה למקור מבלי לבצע תרגום מלווה, בהנחה שהוא שולט בשפה? והאם על אישור העתק מסוג זה חובה להוסיף גם חותמת אפוסטיל כדי שהאוניברסיטה בגרמניה תכיר בו?

שלום רב,
לשאלתך הראשונה - אם אכן מדובר ב"מקור", אין שום מניעה לצלם אותו ולאשר העתק-נאמן-למקור נוטריוני.
אני מניחה שהסיבה שסירבו לבצע עבורך את השירות נובעת מהעובדה שאולי ה"מקור" לא נראה כמו "מקור" אמיתי, עם חותמות וכל הנדרש, כי לרוב אכן תעודות ואישורי ציונים מאוניברסיטאות בארץ מונפקות/מונפקים בעברית בלבד.
לגבי שאלתך השניה -
סביר להניח שתידרשי לאפוסטיל לפי אמנת האג על מנת להציג את התעודות הישראליות בחו"ל.
בהצלחה רבה,
אורית לוי, עו"ד ונוטריון
שאלו את מנהל/ת הפורום:
עו"ד נוטריון ומגשרת אורית לוי
055-4532769
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר

שלום רב, עלות תרגום נוטריוני נחלקת לשניים: התרגום עצמו (עברית/אנגלית) ואגרות האישור הנוטריוני. עלות התרגום עצמו = כל יחידת-תרגום (בת 250 מילים בנוסח המתורגם) = 120 ש"ח + מע"מ. אגרות האישור הנוטריונ...
המשך תשובה