אני עובד כפרילנסר בתחום פיתוח תוכנה. נתבקשתי ע"י לקוח (חברה) לחתום על חוזה התקשרות באנגלית. אנגלית איננה שפת האם שלי. החוזה כולל סעיפים שונים וכן את ההצהרה הבאה: "היועץ מצהיר בזאת כי השפה האנגלית מוכרת לו וכי הוא אינו זקוק לתרגום הסכם זה לשפה אחרת. היועץ גם מצהיר כי הומלץ בפניו על ידי החברה לקבל ייעוץ משפטי בקשר להסכם זה בטרם החתימה עליו וכי ניתנה לו הזדמנות נאותה לעשות כן." שאלתי: האם חוזה בשפה שאיננה שפת אימי מחייב בצורה גורפת? אם ובלי הסעיף הנ"ל? תודה
חוזה עליו אתה חותם הוא חוזה לכל דבר ועניין לרבות בשפה האנגלית. ככל שאינך דובר את השפה אני מניח שלא תחתום על הסכם כזה.
שאלו את מנהל/ת הפורום:
עו"ד גיא הרשקוביץ
055-4532718
המידע המוצג כאן אינו מהווה ייעוץ משפטי ו/או המלצה מכל סוג ו/או חוות דעת, מומלץ לפנות לייעוץ מקצועי טרם נקיטת כל הליך. כל הסתמכות על המידע המוצג כאן היא באחריותך בלבד. הגלישה באתר היא בכפוף לתקנון האתר
אילן שלום במענה לפנייתך מובהר בזה כי סעיף העברת קניין רוחני מקובל בעולם הפרילנסרים וההייטק, אך חשוב להבין את ההיקף. בדרך כלל הסעיף מתייחס רק לעבודה שנוצרה במיוחד עבור הלקוח במסגרת הפרויקט הספצ...
המשך תשובה