כמובן, אם אנחנו צריכים לתרגם מילה משפה א' לשפה ב', או משפט משפה ג' לשפה ד', או אפילו פוסט מהפייסבוק של חבר מהטיול שהכרנו בברזיל, כנראה שהמקום לתרגם אותם הוא בדיוק באותן תוכנות חינמיות או אתרים המשתמשים באותם רובוטים ומציעים לנו את שירותי התרגום החינמיים הללו.


אבל אל תצפו לדיוק, אל תצפו להבנת משמעויות, אל תצפו לקישורים של נושא לביטויים או להשלכות בין תחום למושגים, ובקיצור, אל תצפו מהרובוט לעשות מה שאנו בני האדם יודעים לעשות. הוא עוד לא שם.


מנועי התרגום האוטומטיים טובים לתרגומים פשוטים בלבד


אי אפשר להתעלם מהעובדה שמנועי התרגום הללו עושים עבודה לא רעה בכלל כשמדובר בתרגום פשוט, כשמדובר בתרגום של מילים בודדות או אפילו של משפטים או ביטויים, אך כאשר נאתגר אותם בקטעי טקסט ארוכים יותר, נצטרך להפעיל התערבות מצדנו כדי לעזור לרובוט להבין על מה מדובר בטקסט.


סימני פיסוק הם חובה וישנו לגמרי את משמעות הטקסט שאותו הכנסנו לתרגום, ונוסף על כך במקרים רבים נצטרך להמשיך ולעזור לרובוט להבין את משמעות המילה שאותה אנו מחפשים מתוך מספר אפשרויות, כמו בגוגל טרנסלייט.


כמובן, כשאנו מחפשים תרגום למילה או משפט, כדי להבין את אותו סטטוס של אותו החבר מברזיל או כדי להתקדם בספר שאנו קוראים, החשיבות של מקור התרגום נמוכה וניתן בהחלט להסתפק באותם אתרים ורובוטים ובאותם תרגומים חינמיים המוצעים לנו בשפע אונליין.


ומה עם תרגום חינמי לסדרות טלוויזיה?


לא מזמן כשצפיתי בסדרה המעולה "בלש אמיתי" בצפייה ישירה באינטרנט, השתמשתי באחד האתרים שהציע תרגום בעברית לסדרה. התרגום היה טוב ברובו אך לא היה חף משגיאות. אחת השגיאות שנתקלתי בהן מוצגת כאן:


מרטי פונה לראס ואומר לו באנגלית ".when you get to talking like this, you sound panicked". התרגום הנכון של המשפט הוא "כשאתה מדבר בצורה פסימית על העולם אתה נשמע בפאניקה".


שימו לב שבאנגלית נאמר "like this", ואילו בתרגום בעברית מצאנו לנכון לכתוב את המילים "בצורה פסימית" ו"על העולם". הסיבה לכך היא שהמשפט הזה אינו מנותק מהקשר, וכאשר שומעים את המשפט בתוך ההקשר שבו הוא נאמר מבינים מה פרוש המילים like this"".


אז בחזרה לרובוט ולטעות, כאשר צפיתי בפרק זה התרגום שראיתי: "כשאתה מדבר למקבל ככה, אתה נשמע מבוהל".


כמובן, הצופה האינטליגנט הממוצע יכול להבין שהתרגום הזה פגום. גם אם הצופה אינו מבין כלל את שפת המקור, הרי ברור לגמרי כי אין היגיון במשפט המתורגם.


אך זהו מצב טוב, מצב שבו אנו לא נקבל את התרגום ולא ניתן לטעות של הרובוט לעבור אלינו וגם אם כן היינו מקבלים את הטעות, הנזק הגרוע ביותר שהיה קורה הוא שלא היינו מבינים את הפרק של הסדרה "בלש אמיתי".


הסכנה הגלומה בטעויות תרגום יכולה להיות משמעותית


אך מה היה קורה אם הטעות הייתה במקום בעל משמעות רבה יותר? בשלט אזהרה במקום עבודה? במדריך להרכבה של מוצר כלשהו? בהוראות שימוש לתרופה? מה היה קורה אילו לתרגום הייתה משמעות והיגיון, אך לא המשמעות הנכונה? במקרים אלה הסכנה היא ממשית וחשיבות הדיוק בתרגום משמעותית לאין ערוך.


בדוגמה הבאה ממכתב רשמי שנשלח ממשרד הבריאות לרוקחים ממונים בפארמה ישראל, בנובמבר 2014, שבו הוגשה תלונה חמורה של משרד הבריאות על איכות התרגום של העלונים לצרכן, נכתבו מילים קשות כמו "רמת תרגום מאנגלית לעברית נמוכה ומביישת.. תרגום שגוי שאינו מצוי בהקשר של המשפט... נראה כאילו תוכנה אוטומטית תרגמה אותו אם לא גרוע מכך..." ונוסף על כך צורפו דוגמאות רבות של תרגומים שגויים מתוך עלונים לצרכן כמו:


Fits - תורגם כ"מדידות" באמצע טקסט של תופעות לוואי, במקום פרכוסים.


Blisters on the trunk - תורגם כ"שלפוחית בתא המטען", במקום על פלג הגוף העליון.


Lightheadedness - תורגם כ"קלות ראש","פזיזות", במקום סחרחורת.


מובן שהסכנה במקרים כאלה ברורה ומידית. כאשר יש להפעיל שיקול דעת בתרגום, כאשר יש הקשר רחב לסביבה שבה מתורגמים המשפט או הפסקה, או בוודאי אם מדובר במאמר בתחומים רגישים העוסקים בבטיחות או ברפואה, אל לנו לסמוך אלא על אנשי מקצוע המתמחים בתרגום של תחומים אלה ולא די בזאת, כדאי שיהיו אלה מתורגמנים הדוברים את השפות המבוקשות כשפת אם.


כמו כן, כאשר מדובר בתרגום חומר עסקי או תוכן שיווקי, כאשר מדובר בחוזים או במסמכים שלא נרצה שייחשפו באינטרנט, חשוב לזכור לפנות לחברות מקצועיות שיחתמו לנו על מסמכי סודיות, יימנעו מחשיפת המסמכים הרגישים הללו וידעו לטפל בהן במקצועיות ובדיסקרטיות.


לסיכום, אל תהססו להשתמש באתרים ובתוכנות החינמיות לתרגום יומיומי ולשימוש יומיומי, אך כשיש לכם תרגום מקצועי פנו לחברה מקצועית. כי תרגום זה מקצוע.


איציק ברוך, אלאד שירותי הקלטות בע"מ